<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sixteen Small Stones &#187; language</title>
	<atom:link href="http://www.sixteensmallstones.org/keyword/language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sixteensmallstones.org</link>
	<description>The Personal Weblog of J. Max Wilson</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Jun 2010 22:28:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
	<atom:link rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub" />
			<item>
		<title>Assy-thingummy: Awkward Uses of the Suffix -Ward</title>
		<link>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-awkward-uses-of-the-suffix-ward</link>
		<comments>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-awkward-uses-of-the-suffix-ward#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:30:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J. Max Wilson</dc:creator>
				<category><![CDATA[assy-thingummy]]></category>
		<category><![CDATA[-ward]]></category>
		<category><![CDATA[awkward]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[King James Bible]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[New Testament]]></category>
		<category><![CDATA[suffix]]></category>
		<category><![CDATA[Tyndale]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sixteensmallstones.org/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[I love reading classic literature in the original spelling.  A few years ago one of my best friends gave me a facsimile edition of the 1611 edition of the King James translation of the Bible.  Knowing that a great deal of Tyndale&#8217;s translation ended up in the King James version, for my birthday last year I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I love reading classic literature in the original spelling.  A few years ago one of my best friends gave me a <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1565638085?ie=UTF8&amp;tag=sixtsmalston-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=1565638085">facsimile edition of the 1611 edition of the King James translation of the Bible</a>.  Knowing that a great deal of Tyndale&#8217;s translation ended up in the King James version, for my birthday last year I got myself a copy of the <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0712346643?ie=UTF8&amp;tag=sixtsmalston-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0712346643">1526 edition of William Tyndale&#8217;s English translation of the New Testament</a> in the original spelling.  I love them both. For me, reading through these books is a fun way to learn about how our language works as well as gain insight into the history of the Gospel.</p>
<p>The other day I was reading through this copy of Tyndale&#8217;s New Testament and I found the following fascinating construction in St. Mark chapter 10:</p>
<blockquote><p>And he sayde unto them: Whosoever putteth awaye his wyfe, and maryeth another, breaketh wedlocke to herwarde.</p></blockquote>
<p>In modern English we would generally use the phrase &#8220;toward her&#8221; or depending on our dialect, &#8220;towards her.&#8221; But here Tyndale places the -ward suffix, indicating direction, on the pronoun!</p>
<p><span id="more-510"></span>This usage seems very awkward to our modern ears.  We do use the -ward suffix regularly.  We say &#8220;upward,&#8221; &#8220;downward, &#8220;backward,&#8221; and &#8220;forward.&#8221;  It even sounds perfectly fine to say &#8220;She looked heavenward&#8221; or &#8220;He tumbled earthward.&#8221;</p>
<p>Tyndale&#8217;s placement of the suffix on the pronoun seems completely foreign to us.  However, a search through the Standard version of King James Bible turns up examples of &#8220;<a href="http://scriptures.lds.org/en/search?type=words&amp;search=usward">to us-ward</a>&#8221; and &#8220;<a href="http://scriptures.lds.org/en/search?type=words&amp;search=youward">to youward</a>.&#8221;</p>
<p>Ironically, the word &#8220;awkward&#8221; itself is a fabulous use of the suffix.  The word &#8220;awk&#8221; means &#8220;turned in the opposite direction, backhanded, left handed, sinister, wrong, perverse, singular, distinguished, or clumsy.  So &#8220;awkward&#8221; means literally &#8220;in a backwards or opposite direction,&#8221; making it all the more applicable to Tyndale&#8217;s use of this fascinating suffix.</p>
<p>Your assignment today is to try some more creative uses of -ward in your everyday speech.  Instead of saying &#8220;He shot the ball toward the basket,&#8221; why not try &#8220;He shot the ball basketward.&#8221;  Or even try to resurrect the awkward pronoun use?</p>
<p>[<a href="http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-a-new-series-of-posts-about-words">Assy-thingummy</a> is an ongoing blog series about words and language. <a href="http://www.sixteensmallstones.org/keyword/assy-thingummy">Browse past Assy-thingummy entries here</a>.]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-awkward-uses-of-the-suffix-ward/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Assy-thingummy: A New Series of Posts About Words</title>
		<link>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-a-new-series-of-posts-about-words</link>
		<comments>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-a-new-series-of-posts-about-words#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 02:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan Max Wilson</dc:creator>
				<category><![CDATA[assy-thingummy]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[series]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sixteensmallstones.org/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve realized that the volume of content here on Sixteen Small Stones has been in stead decline for some time.  As I&#8217;ve thought about the reasons, I&#8217;ve decided that my posts have become much too narrowly focused, and so I have been writing only when I have something to say regarding religion or politics and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve realized that the volume of content here on Sixteen Small Stones has been in stead decline for some time.  As I&#8217;ve thought about the reasons, I&#8217;ve decided that my posts have become much too narrowly focused, and so I have been writing only when I have something to say regarding religion or politics and when I have the energy to distill my thoughts into an essay.</p>
<p>Originally, Sixteen Small Stones was meant to be a place for me to write about any of my many interests and starting now I am going to return to that objective.  I will still be writing about politics and religion when I have something to say, but it will not be the only focus as it has been lately.</p>
<p><span id="more-499"></span></p>
<p>I love words and etymology.  I often come across fascinating words and word relationships.  Today I am introducing an onging series called &#8220;Assy-thingummy.&#8221;  The name Assy-thingummy comes from the book &#8220;The Voyage of the Dawn Treader&#8221; by C. S. Lewis:</p>
<blockquote><p>&#8220;I&#8217;m trying to think of a limerick, &#8220;said Eustace.</p>
<p>&#8220;Something like this:</p>
<p>Some kids who played games about Narnia Got gradually balmier and balmier&#8211;&#8221;</p>
<p>&#8220;Well, Narnia and balmier don&#8217;t rhyme, to begin with,&#8221; said Lucy.</p>
<p>&#8220;It&#8217;s an assonance, &#8220;said Eustace.</p>
<p>&#8220;Don&#8217;t ask him what an assy-thingummy is, &#8220;said Edmund. &#8220;He&#8217;s only longing to be asked.&#8221;</p></blockquote>
<p>So Assy-thingummy posts will be about words, word relationships, and fun word facts.  I hope you&#8217;ll enjoy them as much as I do!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sixteensmallstones.org/assy-thingummy-a-new-series-of-posts-about-words/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LDS Scriptures Online in German, French, Spanish and Italian</title>
		<link>http://www.sixteensmallstones.org/lds-scriptures-online-in-german-french-spanish-and-italian</link>
		<comments>http://www.sixteensmallstones.org/lds-scriptures-online-in-german-french-spanish-and-italian#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 03:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J. Max Wilson</dc:creator>
				<category><![CDATA[lds]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[scriptures]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[The LDS Church has made the electronic versions of the Book for Mormon, Doctrine and Covenants, Pearl of Great Price, and the Church&#8217;s Scripture Study Guide available for free on the website at http://scriptures.lds.org in German , French , Spanish , and Italian . Unlike the English version that had long been available online, these [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The LDS Church has made the electronic versions of the Book for Mormon, Doctrine and Covenants, Pearl of Great Price, and the Church&#8217;s Scripture Study Guide available for free on the website at <a href="http://scriptures.lds.org">http://scriptures.lds.org</a> in <a href="http://scriptures.lds.org/de/">German</a> , <a href="http://scriptures.lds.org/fr/">French</a> , <a href="http://scriptures.lds.org/es/">Spanish</a> , and <a href="http://scriptures.lds.org/it/">Italian</a> .</p>
<p> <span id="more-105"></span></p>
<p>Unlike the English version that had long been available online, these version do not include the Old or New Testaments, likely due to copyright constraints.</p>
<p>One great feature is the ability to switch between languages.  If you are viewing a particular chapter in one language and want to switch to another, just click on the language in the upper right hand corner of the page and a little drop down list of available languages will pop up.  Just select the language you want and the chapter will switch to that language.</p>
<p>When I was trying to learn Spanish as a missionary, I found it very helpful to read The Book of Mormon with an English copy side by side with a Spanish copy.  With these new electronic versions, practicing this way is easier than ever before.</p>
<p>According to the <a href="http://www.ldswebguy.com/2007/01/05/online-scriptures-in-german-french-and-italian/">LDSWebGuy blog</a> more languages are on the way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sixteensmallstones.org/lds-scriptures-online-in-german-french-spanish-and-italian/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orson Scott Card on Intellectual Groupthink</title>
		<link>http://www.sixteensmallstones.org/orson-scott-card-on-intellectual-groupthink</link>
		<comments>http://www.sixteensmallstones.org/orson-scott-card-on-intellectual-groupthink#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 04:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J. Max Wilson</dc:creator>
				<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[intellectualism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Check out this excellent article by Orson Scott Card entitled Groupthink and the Intellectual Elite Excerpt: One of the most amusing things about the movement to force immigrants to speak only English is that we have a much more serious language problem on our hands&#8212;and it&#8217;s centered in the universities. There are whole departments where [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Check out this excellent article by Orson Scott Card entitled <a href="http://www.ornery.org/essays/warwatch/2006-10-08-1.html">Groupthink and the Intellectual Elite</a></p>
<p>Excerpt:</p>
<blockquote><p>One of the most amusing things about the movement to force immigrants to speak only English is that we have a much more serious language problem on our hands&#8212;and it&#8217;s centered in the universities.</p>
<p>There are whole departments where English has been effectively banned and replaced with &#8220;Theoretics,&#8221; a language designed so that the speaker can make the listener feel stupid without the speaker actually having to be smart. </p></blockquote>
<p><a href="http://www.ornery.org/essays/warwatch/2006-10-08-1.html">Read the whole thing</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sixteensmallstones.org/orson-scott-card-on-intellectual-groupthink/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
